我们都有吃饭的权利 
En proceso, Puno/Lima/Berlín, 2020 — 2021.

Pallay pampa, IFA-Galerie, Institut für Auslandsbeziehungen, Berlín. Curaduría Lizet Díaz Machuca e Inka Gressel.

我们都有吃饭的权利

Lliw kawsaq runakunam kay tiqsi muyumanta papata, siwarata, avenata, trigota, imaymana purun mikunakunata, kinuwa musuqkunata, uqata, ullukuta, frijolesta, hinataq  llapan kawsaykuna kaypi paqaripuwaqninchikmanta imam,  qawarispa rimarinchik. Chaymantataq caféta qawarinchik, hinataq ninchik “hamuy maypichus wiñayniyki allin hinamanta sumaqllaña kawsayniykupaq kanman”, mandiocata, batata nisqata, sarata, arrozta, inti muyupakuq waytata, garbanzota, lentejasta, plátanota, paltata, marakuyá ruruta, calabazata, cocota, hukkunatawa; ichaqa manapaschá wiñayta atinqakumanchu munasqanchikman hinaqa kay pachanchikkunapi. Uwihata, wakata, llamata, kuchita, quwita, misita, allqutawan ima qawarinchik. Ñan chimpaq llampu kuruchata mañakunchik: “Amahina kaychu, amayá, papakunapa, frijolkunapa, huk mallkikunapa tullunkunata mikuychu. Kachkanmi wakpi achka mallkikuna, qurakuna, qachukuna allin kawsanaykipaq, chaypim hawkalla tiyakunayki. Riy haqayman, chaypitaqmi kawsanki, qammá yachanki, atuqqa chakurqusunkimanyá, chaynapas, imapachallapas mikurqusunkimanmi”. Chaymantataq, atuqta ninchik: “Amahina kaychu, imaynataq hamuq pachapi chakrapa ruruynin kanqa, allin, tumpa allin utaq mana allinchu.  Ichataq manam mayqin uwihachatapas mikunaykichu, hatun sallqa kastilla quwikunata, wiskachakunatam mikunayki, chayqa mana pipas chaypiqa  tuyrasunkichu”. Yuyukunamanqa ninchik: “Papa mana kaptinmi mikuchiwarqankichik, chaymi huk suñayta quyta munaniku qamkunapaq”. Waytakunaman ninchik: “waytariychik ñuqaykupas waytarisaqku, ama utqayllaqa chakikuychikchu, utaq ñuqaykupas chakikullaykuman. Allintam hampiriwankichik, chaymantapas sunquykutam kusichiniku”. Chayna, imaymana unquykunaman ninchik: “Qamkunapas ñuqaykupas, iskayninchikmi kay allpapa, tiqsi muyupa wawan kanchik, wak kitikunapi amachasqa kawsakuychik”. Lliw tapusqakunata yupaychasunchik, uyarisunchik hinataq qawasunchik, paykuna ñuqanchikmanta chaninchasqa mikunata chaskinqaku.

 

______________________

Emilio Santistebanpa qispiy rimaynin, altiplano chakrakuq anti runa Santos Vilcapa willakusqanmanta wakichisqa, Jorge Apaza Ticonapa riqisichisqan kay "Manos sabias para criar la vida. Tecnología andina" (Simposio del 49 Congreso Internacional de americanistas, Quito, julio de 1997) sutiyuq qillqapi. Yachachiq Luis Alberto Medinapa quchwaman tikrasqan.

Alle Bewohner dieser Erde berufen sich auf die Kartoffeln, die Gerste, den Hafer, den Weizen, die wilden und neuen Arten der Quinoa, Knollenfrüchte wie die Oka und die Papa Lisa, die Bohnen, Erbsen, und alle anderen Nutzpflanzen, die aus unserer Gegend stammen. Dann benennen wir auch den Kaffee und sagen ihm "komm von dort wo du gut und schmackhaft gedeihst", den Maniok, die Süßkartoffel, den Mais, den Reis, die Sonnenblume, die Kichererbse, die Linsen, die Banane, die Avocado, die Passionsfrucht, den Kürbis, die Kokosnuss und andere Pflanzen, die hier vielleicht gar nicht wachsen. Wir nennen die Schafe, die Kühe, die Lamas, die Esel, die Schweine, die Meerschweinchen, die Katzen und sogar auch die Hunde. Wir bitten den Wurm, der seines Weges kommt: „Bitte ernähre dich nicht von den Stängeln der Kartoffelpflanzen, Bohnen, Erbsen oder anderen lebenswichtigen Teilen dieser Pflanzen. Für dich gibt es nämlich genügend Gras und Weiden, die du gütlich essen kannst; dort ist dein Platz, gehe dort hin und du wirst auch dort leben, denn hier kann dich ja der Fuchs jeder Zeit fangen und fressen“. Wir sagen dann zu dem Fuchs: „Sag uns bitte, wie die nächste Saison in der Landwirtschaft aussehen wird. Und du sollst keines unserer Schafe fressen, sondern du wirst große Kaninchen und Hasen fressen und niemand wird dich dann dort stören“. Wir sagen zu den Algen: "Ihr habt uns aufgezogen, als es keine Kartoffeln gab, und wir möchten dir ein Geschenk überreichen". Wir sagen zu den Blumen: „Blüht und so werden auch wir blühen, verdorrt nicht oder wir könnten sonst auch verdorren. Ihr werdet wie eine gute Medizin sein, die uns heilen wird und Ihr werdet zusätzlich unsere Herzen erfreuen”. Dann sagen wir zu der  Krankheit: „Du und wir, beide sind wir Kinder der Erde, gehe an andere Orte, an denen dich niemand stören wird”. Alle, die wir bitten, anhören und ansehen, respektieren wir und sie bekommen von uns Essen, weil sie das Recht haben zu essen. 

 

______________________

Freie Version von Emilio Santisteban, basierend auf einer Geschichte von Santos Vilca Cayo, einem Bauern aus dem Andenhochland, auf die Jorge Apaza Ticona in "Manos sabias para criar la vida. Tecnología andina" (Symposium des 49. Internationalen Kongresses der Amerikanisten, Quito, Juli 1997). Deutsche Übersetzung von

Thomas Steeb, deutscher Landwirt in den peruanischen Anden.

Todos los habitantes de este planeta nos referimos a la papa, la cebada, la avena, el trigo, las variedades silvestres y nuevas de la quinua, los tubérculos como la oca y la papa lisa, los frijoles, guisantes y todas las demás plantas útiles que son originarias de nuestra zona. Luego mencionamos al café y decimos "ven de donde te favorece crecer bien y sabroso para nuestro gusto", la mandioca, la batata, el maíz, el arroz, el girasol, el garbanzo, las lentejas, el plátano, la palta, el maracuyá, la calabaza, el coco y otras plantas que tal vez ni siquiera podrán crecer bajo nuestras condiciones. Mencionamos las ovejas, las vacas, las llamas, los burros, los cerdos, los cuyes, los gatos y hasta los perros. Le pedimos al humilde gusano que está cruzando el camino: “Por favor, no te alimentes de los tallos de las plantas de papa, frijoles, guisantes u otras partes vitales de estas plantas. Porque hay suficientes plantas, hierbas y pastos para que te alimentes cómodamente, ahí es tu lugar, ve allí y también vivirás allí, porque tú sabes, el zorro puede atraparte y comerte aquí en cualquier momento”. Luego le decimos al zorro: “Por favor, dinos cómo será la próxima temporada agrícola, buena, regular o mala. Y no deberías comer ninguna de nuestras ovejas, comerás conejos grandes y liebres silvestres y nadie te molestará allá”. A las algas les decimos: "Nos han alimentado cuando no había papas y queremos darles un regalo". Les decimos a las flores: “Florezcan y nosotros también floreceremos, no marchiten rápido o podríamos marchitar también. Serán como una buena medicina que nos curarán y también agradarán nuestro corazón”. Entonces les decimos a las diferentes enfermedades: "Ustedes y nosotros, los dos somos hijos de la tierra y el mismo planeta, vivan en otros lugares donde nadie les moleste". Respetamos a todos los que preguntamos, escuchamos y miramos, y ellos obtendrán comida de nosotros porque tienen el derecho a comer.

 

______________________

Versión libre de Emilio Santisteban, elaborada a partir de un relato de Santos Vilca Cayo, agricultor del altiplano andino referido por Jorge Apaza Ticona en "Manos sabias para criar la vida. Tecnología andina" (Simposio del 49 Congreso Internacional de americanistas, Quito, julio de 1997).

Emilio Santisteban, artista interdisciplinario de performance. Perú. m.me/emiliosantistebanartista emilio@emiliosantisteban.org Contacto.

  • Icono social Instagram
  • Facebook Social Icon
  • Icono social LinkedIn